>>871620
その通りだと思いますが、ボスラー選手に対する下品な形容に関しては直訳する英語表現が見当たらないので、余程通訳が悪意を持たない限り、そのまま本人に伝わる事はないと思います。
無難に訳すと「真面目すぎ」とか「融通が利かないくらい真面目」となり、わざわざ「う○こ」を入れる必要はありません。
でもこれ、不幸中の幸い。逆にその気がなくても、下手に訳されると誤って伝わる事もあるという難しさを、責任ある立場の人は知るべき。
外国籍の人が少なくない自分の職場でも気を付ける様言われていますが、相手の母国語で話さないなら、訳に困らないよう、ブレーンで品位ある日本語を使う様心がけるのが、DEIを実践する職場のあるべき姿でしょう。